מאז שבני אדם עושים שימוש בשפה, תפקידו של המתרגם היה בעל חשיבות לאין ערוך. מקצוע התרגום הוא מרתק, מאתגר וטומן בחובו לא מעט הזדמנויות להכנסה יציבה ונוחה. אז מה כוללים לימודי תרגום ולמי הם מתאימים? כאן ריכזנו עבורך את כל מה שכדאי לדעת לקראת הלימודים.
אז מה למעשה עושה המתרגם?
תפקידו של המתרגם בראש ובראשונה הוא להנגיש טקסט בשפה זרה אל שפה אחרת. תרגום איכותי יהיה כזה שכשנעיין בו, הוא יהיה בהיר וקולח וירגיש כאילו נכתב בשפת היעד. תפקידו של המתרגם חולש על טווח רחב של תחומים. מתרגום תכנים שיווקיים עבור חברות מסחריות ועד לתרגום תעודות וטקסטים משפטיים עבור שלל הליכים מנהליים, הוא למעשה מותח גשר בין תרבויות ומדינות. במובן הזה, זהו תפקיד חשוב מאין כמותו בעידן הכפר הגלובלי.
אז למי זה מתאים?
לימודי התרגום מתאימים למועמדים אשר מעבר לשפת אימם, שולטים בשפה נוספת ברמה גבוהה. אם תמיד מילים באו לך בקלות, אם ניחנת בחשיבה יצירתית, גמישות ויכולת הבעה גבוהה, מלאכת התרגום עשויה להיות בדיוק בשבילך. לעתים קרובות יהיה עליך לגשר בין פערי שפה ולהמיר את הכוונה המקורית של שפת המקור אל עולם המונחים של שפת היעד. לכן, בקיאות המתרגם בעולם המונחים בו עוסק הטקסט היא קריטית. בלימודי התרגום, יסופקו לך שלל כלים ומיומנויות שיסייעו לך באמנות המורכבת הזו.
מה לומדים בלימודי תרגום?
מתרגם טוב הוא בעל ידע מעמיק במגוון תחומים. לכן, לימודי התרגום הם מאוד אקלקטיים ונושקים לעולמות ידע מרובים. תוכנית הלימודים משלבת התנסות פרקטית עם רקע תיאורטי נרחב, בעיקר בתחום הלשון, הספרות וחקר התרבות. במהלך הלימודים יכירו הסטודנטים מקרוב את תהליך מלאכת התרגום, תיאוריות ומושגי יסוד בתחום ויעשו היכרות מעמיקה עם ביטויים, פתגמים וניבים בשפת המקור והיעד שיאפשרו להם ליצור תרגום עשיר ומדויק. נושקים למגוון תחומים ומאפשרים לסטודנטים להרחיב את ידיעותיהם.
כדי להרחיב את אפשרויות העיסוק של מתרגמי העתיד ככל הניתן, כוללת התוכנית הכשרה במגוון סוגי תרגום. מתרגום כתוביות לטלוויזיה ולקולנוע ועד תרגום משפטי וספרותי, ההכשרה היא נרחבת מאוד. כל אחד מתחומי הידע הללו דורשים רקע שונה ומיומנויות שונות. תרגום טקסטים משפטיים, למשל, דורש ממך ללמוד למעשה שפה שלישית. ללא היכרות מעמיקה עם העגה המשפטית ועולם המושגים שלה, יהיה קשה מאוד לתרגם את תוכן המקור אל שפת היעד בצורה קפדנית ולשמר את המשמעות. בהתחשב בעובדה שתכנים משפטיים עשויים להיות לא פעם הרי גורל, הדיוק הוא קריטי.
הלימודים זמינים במגוון מרכזים אקדמיים בישראל – מאוניברסיטת תל אביב ובר אילן ועד בית ברל והמכללה למנהל. בנוסף ללימודי התעודה המעשיים, קיים גם מסלול תואר שני בחקר התרגום באוניברסיטאות.
אילו הזדמנויות תעסוקתיות ממתינות בסיום הלימודים?
החדשות הטובות הן שאפיקי התעסוקה הם רבים ומגוונים. מתרגמים רבים משתלבים עם סיום הלימודים בחברות תרגום, חברות הוצאה לאור ורבים אף בוחרים לעסוק בתחום כפרילאנסרים ולהציע את שירותיהם באופן פרטי. ככל שייצבר ניסיון בתחומים רבים יותר וותק בתחום, כך ניתן יהיה לגבות על התרגום שכר גבוה יותר. זוהי הזדמנות נהדרת להעשיר את ידיעותיך, להעמיק את בקיאותך בשפה וליהנות מעבודה מאתגרת ומהנה.